صدور العدد الثامن من جريدة المترجم العراقي عن دار المأمون

صدور العدد الثامن من جريدة المترجم العراقي عن دار المأمون

صدر عن دار المأمون للترجمة والنشر أحدى تشكيلات وزارة الثقافة والسياحة والآثار العدد الثامن من جريدة المترجم العراقي لشهر آب 2019.

واحتوت في عددها الجديد عددا من الموضوعات والأخبار الثقافية تصدرها خبر للسيد وزير الثقافة والسياحة والآثار بعنوان(الحمداني يدعوا لقانون آثار موحد بين بغداد وكردستان ويؤكد: ما جرى أشبه بالقطيعة) إضافة الى مقال افتتاحي للمشرف العام على الجريدة السيد ساطع راجي بعنوان(ثقافة للمغتربين).

كما تضمنت الصفحة الأولى خبر بعنوان (بالتعاون مع بيت الحكمة دار المأمون تشارك في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب) وخبر آخر بعنوان (دار المأمون واتحاد الأدباء يتفقان على اصدار انطولوجيا للشعراء الشباب باللغة الانكليزية) وكذلك خبراً عن (وفد المبادرة الوطنية يزور دار المأمون ويشيد بدورها في اشاعة ثقافة التسامح) الى جانب خبر عن دار المأمون تستضيف الروائي(احمد سعداوي) للحديث عن تجربته مع الترجمة الأدبية.

واشتملت الصفحة الثانية على رأي في الترجمة بعنوان (المترجم الخائن) بقلم رئيس التحرير اشراق عبد العادل وقراءة لكتاب (الهة الترجمة) أعدتها سهام حسن إبراهيم اما في زاوية أخبار المأمون ضمن الصفحة ذاتها نشر خبر بعنوان(أطلاق حملة تعريفية بآثار بابل بكل اللغات الحية) وخبر عن التعاون الثقافي مع اتحاد الجمعيات الثقافية العراقية في السويد وكذلك أيضا خبر عن افتتاح معرض دائم في مقر جمعية المترجمين العراقيين وخبر عن مدير عام السينما والمسرح يزور معرض المأمون وخبر عن مشاركة دار المأمون بمعرض للكتاب على قاعة مركز الفنون.

وفي صفحة حوار وهي الصفحة الثالثة احتوت حواراً مع السيدة رشا حاتم عبد والذي كان محور حوارها عن وزارة التربية عن ربط المدارس العراقية بالصفوف البريطانية لتعليم الانكليزية والانكليزية المبسطة.

اما في صفحة تشكيل وهي الصفحة الرابعة نتابع موضوع بعنوان (موناليزا ما وراء الزجاج في عرض افتراضي) ترجمة نسرين كاظم مراد عن الانكليزية وخبرا بعنوان(وحدة الوجود واثرها في الرسم العراقي المعاصر) ترجمة سميرة جبار عنبر عن الانكليزية وتقريرا عن (بابلو بيكاسو بمركز ثقافة الفن في ازمير) ترجمة رشا حسن عن اللغة التركية وخبرا عن (الارميتاج الروسي يؤمن معروضات متحف اللوفر) ترجمة زينة حكمت عن الروسية وموضوع عن حياة الرسام ميشا بروسيلوفسكي بعنوان ( لغز جرائم فترة اعادء البناء في روسيا) ترجمة سوزان غالب مرتضى عن الروسية.

وفي صفحتها الخامسة التي تعنى بالسينما والمسرح نقرأ خبر(التشينا) في مهرجان وتسون السنوي للموسيقى ترجمة صفا مؤيد عن الألمانية وخبر  بعنوان (بريتش بتروليوم) تقدم دعما لمعرض المتحف البريطاني ترجمة سندس محمد نوشي عن الانكليزية وخبر عن رحيل ارتور براونر اكبر منتج للأفلام السينما ئية الألمانية ترجمة ضمياء صبحي عن الألمانية وموضوع عن ((يارماركا)) تحتفل بالاعياد بالعروض الراقصة ترجمة رغد هاني عن الروسية وخبر عن ماغنوم 19 (magnm LiveLab) يفتتح في موسكو ترجمة هدى علي عن الروسية.

وفي الصفحة السادسة وهي  صفحة كتب وكتاب وهي الصفحة السادسة نقرأ عدة عناوين أهمها موضوع عن (جائزة باخمان اشهر جائزة ادبية في الدول الناطقة الالمانية) ترجمة ضمياء توفيق عن الالمانية وموضوع يتحدث عن فارغاس يوسا (من الصعب للغاية الكتابة للاطفال) ترجمة مهند عبد القادر عن الاسبانية وقراءة عن رواية العزلة وهي أحدى روايات الكاتب الروسي (سيرجي بارادجانوف) ترجمة زياد طارق حسن عن الروسية وخبر عن وفاة الناقد والاديب الالماني (بيتر هام) ترجمة عمر عبد الكريم عن الألمانية وخبراً بعنوان (احدث الروايات تتصدر الساحة الثقافية في فرنسا) ترجمة هنادي عبد الكريم حميد عن الفرنسية.

كذلك نقرأ في الصفحة السابعة وهي صفحة ترجمة ومترجمين مقال بعنوان (مترجمو المأمون جهود في التمهيد لأدراج بابل) بقلم محمد حسن علاوي وتقريرا بعنوان (الترجمة والحج.. خطأ فادح وخطبة عرفة بست لغات وجهاز للمرضى) وموضوع عن (كيف تدرس رواية لتشارلز ديكنز) وخبر (الترجمة تسبب مشكلة في مجلس النواب الاردني) وخبراً (تطوير تقنية للترجمة عبر الكاميرا) وخبر اخر( المركز القومي يخطط للخروج من قبضة المركزية الاوربية.وتضمنت الصفحة الاخيرة وهي الثامنة مجموعة من الأخبار باللغة الانلكيزية اولها خبر للسيد الوزير الحمداني يدعو لقانون آثار موحد بين بغداد وكردستان ويؤكد: ما جرى اشبه بالقطيعة وخبر عن افتتاح معرض للفنانة التشكيلية شفاء هادي وحوارا مع الكاتب العراقي المغترب عبد الهادي السعدون وعرض لكتاب ملامح من الفلكلور العراقي ترجمه الى الانكليزية كاظم سعد الدين.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *