

المأمون تشارك بيت الحكمة في مناقشة حركة الترجمة في العراق
شاركت دار المأمون للترجمة والنشر التابعة لوزارة الثقافة والسياحة والآثار بنخبة من مترجمي الدار في الحلقة النقاشية التي أقيمت في بيت الحكمة الاثنين 23/9/2019 في قاعة المرايا ضمن الجلسة العلمية الأولى.
ترأس الجلسة الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية استهل حديثه عن سيرة المترجم عبد الصاحب محمد البطيحي وتخصصه في مجال الترجمة الأدبية والفكرية. وتضمن كتاب البطيحي(15) قصة لأربعة كتاب وشارك في الجلسة اربعة من الباحثين والأساتذة التابعين للجامعات العراقية والعاملين في مجال النقد الأدبي.
تحدثوا عن ارائهم النقدية للقصص التي تناولها الكاتب وأشادوا بعمل المترجم حيث قام بترجمة قصص شعبية من واقع العراق وترجمها باللغة الانكليزية في كتاب أدبي يحوي رونق وقيمة ابداعية جميلة.
وتناولت معاون رئيس مترجمين عن دار المأمون (زينب عبد اللطيف صالح) في أوراقها النقدية سؤالا للباحثين في مجال النقد القصصي تسألت هل من الممكن لمترجم القصة او الرواية ان يضيف ويضخم النص الأدبي من خلال استخدام بعض العبارات التي تضيف الجمالية للنص.
وذكرت ان ظهور الإبداع والجمالية في النص الادبي لون يجب الحفاظ عليه عند الإضافة على محتواى النص فاذا كان مشوها ثم قمت بتجميله بذلك اين تكون امانة المترجم.وأضافت عبد اللطيف ان على المترجم الالتزام بتحليل النص حسب لغته وبلاغته من اجل تأدية جوهر الفكرة التي تحدد امكانية المترجم في الإضافة والحذف والتوضيح للحفاظ على امانة النص
