جريدة المترجم العراقي

جريدة المترجم العراقي

صدر عن دار المأمون للترجمة والنشر أحدى تشكيلات وزارة الثقافة والسياحة والآثار العدد العاشر من جريدة المترجم العراقي لشهر تشرين الاول 2019 .

واحتوت في عدد ها الجديد عددا من الموضوعات والأخبار الثقافية تصدرها خبر للسيد وزير الثقافة والسياحة والآثار خبر بعنوان الحمداني يترأس الاجتماع الرابع للجنة الجهد الوطني للتأهيل وتطوير المتحف العراقي ) إضافة إلى مقال افتتاحي لرئيس التحرير بعنوان (الترجمة والاحتفاء بها).

كما تضمنت الصفحة الأولى خبر بعنوان (دار المأمون تحتفي بيوم الترجمة العالمي وتكرم نخبة من رواد الترجمة في العراق) وخبر اخر بعنوان (في اليوم العالمي للترجمة جمعية المترجمين تكرم كوكبه من المترجمين العراقيين) وخبر بعنوان (وزير الثقافة يهنأ الروائيين العراقيين وارد بدر السالم وهيثم بهنام بردى لفوزهما بجائزة كتارا) اضافة إلى خبر (المأمون تستضيف الشاعر عبد الزهرة زكي في ندوة حوارية عن الشعر والترجمة) .

واشتملت الصفحة الثانية (على قراءة كتاب كيمياء الكلمات) أعدتها سهام حسن إبراهيم أما في زاوية أخبار المأمون ضمن الصفحة ذاتها نشر خبر بعنوان (مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر يلتقي برئيس وأعضاء جمعية المترجمين العراقيين) وخبر بعنوان (المأمون تقيم معرضا لإصداراتها في بيت الحكمة) وخبر ( دار المأمون تقيم ندوة بعنوان الحسين شهيدا الحسين ثأرا)وكذلك خبر بعنوان (المأمون تصدر كتاب الشعر الانكليزي في القرن العشرين بنسخته العربية ) وخبر أخر (مجلة المأمون تحتفي بالمترجم كاظم سعد الدين في عددها الجديد).

وفي صفحة حوار وهي الصفحة الثالثة احتوت حوارا مع مترجمين المأمون يهنئون باليوم العالمي للترجمة وحوار مع الشاعر الاسباني انتونيوكولنياس ( الشعر متجذر في الوجود منذ وجود المشاعر والأفكار) ترجمة مهند عبد القادر وموضوع أخر للكاتب الروسي جان مندوبايف بعنوان (كثر الكتاب وقل القراء لايمكن للتلفاز والانترنيت ان يحلا محل قراءة الأدب ) ترجمة منى دماك قاسم

أما في صفحة تشكيل وهي الصفحة الرابعة نتابع موضوع عن الفنان الاسترالي توني كوستاي بعنوان( توني كوستاي يفوز بجائزة مهرجان ارشبيالد 2019)

وموضوع اخر بعنوان (الحروف تتحول الى صور مرئية في معرض للرسم) ترجمة لمياء توفيق وموضوع عن معرض بعنوان(معرض جديد في العصر الذهبي في كوبنهغن) ترجمة منار عادل داود وموضوع تشكيلي بعنوان (بيكاسو واولغا عقدين من الخيانات والنزاعات وروائع الأعمال)ترجمة لؤي مثنى بكداش.

وفي صفحتها الخامسة التي تعنى بالسينما والمسرح نقرا الممثل الاسباني خيسوس فيدال ( لست بطلا ولا فارسا انا في بساطه لا ارى) ترجمة مهند الحياني وتقرير بعنوان الداغارثيا (لا مناص من اخذ الشخصية معك للبيت) وموضوع بعنوان (المسلسلات الألمانية تستعيد التريخ وتحصد الجوائز) وموضوع آخر منحوتة (مومو ) تتحول إلى فلم رعب يعرض في هوليود ) ترجمت مها ثائر محمد

وفي صفحتها السادسة وهي صفحة كتب وكتاب نقراعدة عناوين أهمها موضوع (جائزة المراءة للقصص الخيال تذهب الى رواية زواج امريكي) ترجمة نسرين كاظم وزينب حميد وموضوع بعنوان (جيروم لوبري يكشف عبء الجرم في رواية الملاجئ) ترجمت محمد كاظم مجيد وعنوان اخر ظلام عند الظهيرة يصدر بالانكليزية بعد 80 عام كذلك نقرا موضوع(الذائقة الشعرية أسلوب جمالي في التعليم ) ترجمة رسل سامي حسين إضافة إلى موضوع بعنوان ست روايات مرشحة لجائزة الكتاب الألماني 2019) ترجمة عمر عبد الكريم ونقرا في صفحتها السابعة وهي صفحت ترجمة ومترجمون مقال بعنوان (هل الترجمة المعاكسة ممكنه) بقلم د. بسام ياسين البزاز وتقرير بعنوان (المركز القومي المصري يناقش سياسات الترجمة) وموضوع بعنوان ( مشروع “كلمة” يقدم اضاءات حول حوار الأفكار بين الثقافات وعنوان أخر (غوغل تضيف تسع لغات اسيوية لقاموس الترجمة) وخبر اخر عن د. تحسين رزاق عزيز يفوز بجائزة نوار للمترجمين العراقيين

وتضمنت الصفحة الاخيرة وهي الثامنه مجموعه من الأخبار باللغة الانكليزية اولها للسيد الوزير الحمداني بعنوان(الحمداني يتراس الاجتماع الرابع للجنة الجهد الوطني للتاهيل وتطوير المتحف العراقي ) و خبر بعنوان (دار المأمون تحتفي بيوم الترجمة العالمي وتكرم نخبة من رواد الترجمة في العراق) وخبر اخربعنوان (في اليوم العالمي للترجمة جمعية المترجمين تكرم كوكبه من المترجمين العراقيين) وخبر بعنوان (وزير الثقافة يهنى الروائيين العراقيين وارد بدر السالم وهيثم بهنام بردى لفوزهما بجائزة كتارا) إضافة إلى خبر (المأمون تستضيف الشاعر عبد الزهرة زكي في ندوة حوارية عن الشعر والترجمة) .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *