
ضمن المنهاج الثقافي السنوي لدار المأمون للترجمة والنشر لعام 2017-2018. أقامت الدار / قسم العلاقات والأعلام/ شعبة المنظمات / الثلاثاء الموافق 13/2/2018 ندوة حوارية بعنوان ( استراتيجيات ترجمة التعابير التلطيفية في اللغة الانكليزية الأفريقية إلى اللغة العربية في رواية حبة القمح) للمـترجمة (سميرة جبار عنبر) مترجم أقدم في الـدار على قـاعة ( طارق سليم ألعبيدي) في الدار وتضمن البحث المحاور التالية:
1-أهمية أسلوب حسن التعبير في الترجمة
2-ترجمة الألفاظ المحظورة في اللغة
3-الألفاظ المستخدمة في الكتابة
4- استراتيجيات ترجمة التعبير التلطيفية ومعرفة تأثيرها الثقافي والاجتماعي في ترجمة معاني تلك التعابير وتطرقت الباحثة إلى أهم الصعوبات التي تواجهها في كتابة بحثها ومدى الاستفادة العلمية من البحث المذكوراعلاه متمنية إن يكون مصدرا مهما للمترجمين المختصين في اللغة الانكليزية
تخللت الندوة العديد من المداخلات وطرح الآراء البناءة والهادفة التي أغنت الندوة وقامت بعض وسائل الأعلام بتغطية الندوة أعلاه
وحضر الندوة عدد من منتسبي الدار والسيد ( رسول علوان ) مدير إعلام مكتب المفتش العام وبعض مندوبي قسم الإعلام والاتصال الحكومي والجماهيري في الوزارة .
