دار المأمون تشارك في ندوة التماهي في بيت الحكمة

دار المأمون تشارك في ندوة التماهي في بيت الحكمة

تحرير : مصطفى حميد النعيمي

شاركت دار المأمون للترجمة والنشر في الندوة الثقافية التي أقامها بيت الحكمة بعنوان ( التماهي بين المترجم ومنتج النص والمترجم والنص .. دراسات ونماذج) بحضور عدد من مترجمي الدار بالإضافة إلى نخبة من الباحثين والأكاديميين المختصين بالترجمة في قسم الدارسات اللغوية والترجمية في تمام الساعة العاشرة من صباح يوم الخميس الموافق 31 / 1 / 2019.

افتتحت الندوة الدكتورة هناء غني خلف والسيدة بثينة هاشم مرحبة بالحضور الكرام ، وتحدثت الدكتورة هناء عن التماهي هو التقليد لسلوك شيء ما ويدل على فن التمازج العاطفي ، وعبر عالم النفس (فرويد) عام 1896″ التماهي هو التعبير المبكر عن الرابطة العاطفية مع شخص آخر وأشارت الدكتورةهناء إلى أهمية التماهي في اللغة والترجمة وحضوره في العلوم الأخرى ومهارة التماهي في النص والنتائج المؤثرة في النص المترجم ونموذج على ذلك هو ترابط مفردات النص وانصهارها فيظهر إنتاج فني أدبي تقليدي واضح الأبعاد والمعالم.

تضمنت الندوة ايضاً حلقة نقاشية شاركت فيها  الدكتورة ماجدة هاتو (عن بحث التماهي وجدلية الخفاء والتجلي في المدونة المترجمة) للدكتورة حياة شرارة والأستاذ الدكتور رضا الموسوي  لبحث عنوانه (سطوة النص وقدراتتماهي المترجم مقاربات سايكولوجية) وتحدثت مديرة مركز العراق للتدريب على الترجمة التحريرية والفورية في دار المأمون للترجمة والنشر الست زينب عبد اللطيف عن التماهي في ترجمة الشعر لمعلقة امرؤ القيس كانموذجاً لترجمة الشعر وخصوصية هذه المعلقة

وأخيراً تحدثت رئيس مترجمين سميرة إبراهيم عن التماهي واستخدامه الروحي بين المؤلف والمترجم (رباعيات الخيام) كأنموذجاً وفيختام الندوة تم طرح مجموعة من الأسئلة والتعقيبات والمداخلات لنخبة من الأساتذة والاكاديمين.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *